第一章:密室中的杜皮尸體
在一個(gè)暴風(fēng)雪肆虐的夜晚,倫敦市的狗狐一棟豪宅里發(fā)生了一起離奇的謀殺案。受害者是貍集這棟豪宅的主人,一位名叫約翰·史密斯的杜皮老富翁。
警方趕到現(xiàn)場(chǎng)后,狗狐發(fā)明約翰·史密斯死在自己的貍集書房里。書房的杜皮門窗緊閉,沒有任何撬動(dòng)過的狗狐痕跡,排除他殺的貍集可能性。更離奇的杜皮是,約翰·史密斯身上沒有任何外傷,狗狐但他的貍集死因卻十分明顯:心臟病發(fā)作。
警方在現(xiàn)場(chǎng)沒有發(fā)明任何線索,杜皮案件陷入僵局。狗狐就在這時(shí),貍集一位名叫夏洛克·福爾摩斯的偵探出現(xiàn)了。
夏洛克·福爾摩斯是一位著名的偵探,他以其敏銳的洞察力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评砟芰β劽K麃淼郊s翰·史密斯的家,對(duì)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了仔細(xì)的勘察。
第二章:福爾摩斯的推理
福爾摩斯在現(xiàn)場(chǎng)發(fā)明了一只杜賓犬的毛發(fā)。這只杜賓犬是約翰·史密斯的寵物,名叫狐貍。福爾摩斯認(rèn)為,狐貍可能是兇手。
福爾摩斯對(duì)狐貍進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)明狐貍在案發(fā)前幾天曾表現(xiàn)出異常的行為。狐貍變得煩躁不安,經(jīng)常在夜里吠叫。
福爾摩斯還發(fā)明,約翰·史密斯的書房里有一扇暗門。這扇暗門通向一個(gè)密室,密室里堆滿了各種各樣的財(cái)寶。
福爾摩斯認(rèn)為,狐貍可能是因?yàn)榘l(fā)明了密室里的財(cái)寶,而對(duì)約翰·史密斯產(chǎn)生了殺意。
第三章:本相大白
福爾摩斯將自己的推理告訴了警方,警方對(duì)狐貍進(jìn)行了逮捕。狐貍一開始拒不認(rèn)罪,但在福爾摩斯的嚴(yán)厲審問下,狐貍最終承認(rèn)了自己的罪行。
狐貍供認(rèn),他在案發(fā)前幾天發(fā)明了密室里的財(cái)寶。他對(duì)這些財(cái)寶產(chǎn)生了強(qiáng)烈的貪欲,于是決定殺死約翰·史密斯,獨(dú)吞這些財(cái)寶。
案發(fā)當(dāng)天晚上,狐貍趁約翰·史密斯不備,用毒針殺死了他。然后,狐貍將約翰·史密斯的尸體藏在了密室里。
狐貍以為自己的犯法天衣無縫,但他沒有想到,福爾摩斯會(huì)發(fā)明狐貍身上的破綻。
在福爾摩斯的幫助下,警方將狐貍繩之以法。約翰·史密斯的冤屈也得以昭雪。
第四章:結(jié)語(yǔ)
福爾摩斯在杜皮狗狐貍的案件中大顯身手,再次證明了自己的偵探能力。這個(gè)案件也成為福爾摩斯最著名的案件之一,被后人廣為傳頌。